литературно-художественный журнал «ЭТАЖИ»

[email protected]

Сергей Беляков

Парижские мальчики

11.11.2023
Вход через соц сети:
05.10.20216 313
Автор: Этажи Категория: Новости

Конкурс перевода от «ЛИТЕРА-ГЛОБУС»

 

Внимание! «ЛИТЕРА-ГЛОБУС» объявляет конкурс перевода песни Роберта Джонса «Hellhound on my trail». Перевод победителя станет основой песни, которая будет записана в новой аранжировке в профессиональной студии.

«Литера-глобус» — проект, посвященный вопросам языка, мировой литературы и художественного перевода. Он включает в себя интерактивный портал и бесплатный электронный журнал, чтобы каждый читатель смог выбрать наиболее удобный формат. На портале размещены подкасты, видеоинтервью, онлайн-презентации, а журнал, в котором информация дается более полно и систематизировано, можно распечатать и читать в бумажном виде или листать, страницу за страницей, на планшете и в смартфоне.

«Литера-глобус» — это возможность быть в курсе литературных новостей, открывать имена писателей, которые ранее не переводились на русский язык, узнавать о тонкостях перевода из уст авторитетных литераторов, пробовать себя в переводах и участвовать в конкурсах с крутыми призами.

ДО КОНЦА ОКТЯБРЯ «ЛИТЕРА-ГЛОБУС» ПРОВОДИТ КОНКУРС ПЕРЕВОДА ПЕСНИ РОБЕРТА ДЖОНСОНА «HELLHOUND ON MY TRAIL»

Роберт Джонсон кажется больше мифом, чем человеком. В фигуре Джонсона видят начало блюза (так же как ряд историков считают имя Пифагора условным обозначением мудрости, полученной греками от более старых культур Малой Азии).

Реального Джонсона почти не найти. Фамилия звучит как обобщение. Существуют лишь две фотографии героя — третья, самая четкая, на которой, как думали, он изображен, оказалась снимком никому не известного человека.

Джонсон бродил с гитарой по городам и весям штатов Миссисипи и Арканзаса, сопровождаемый скандалами — забияка и ловелас, он устраивал драки в барах и соблазнял множество женщин. Умер он в 1938-м — похоже, был отравлен ядом ревнивцем-мужем своей очередной любовницы… но это не точно. Где похоронено его тело — неизвестно.

Но в 1936-м и 1937-м он записал ряд песен, которые стали основой репертуара классического блюза. Некоторые из них — Crossroad Blues, Sweet Home Chicago — играют все кому не лень, вариантов исполнений не счесть. А вот Hellhound on my Trail — возможно, самая высокочтимая из песен Джонсона, одна из самых редко исполняемых.

Hellhound on my Trail прочитывается по-разному. Некоторые неизбежно видят в ней отражение яркой истории о Джонсоне — известный сюжет, соответствующий нашему бродячему музыканту (на перекрестке дорог он продал душу дьяволу, а взамен получил свой уникальный музыкальный дар).

Эта довольна странная песня пропитана другим, потусторонним миром, и в то же время выражает вечные чаяния и переживания. Ее называют одной из самых глубоких, мощных и страшных песен в истории американской музыки.

Текст достаточно ясный, чтобы можно было понять его смысл. Но и достаточно сложный, чтобы были возможны варианты — в подходе, в решениях, в стилистике, в толковании. Задача решаемая, но непростая — есть место для поисков, мысли, изобретательности. Главное же: перевод должен работать и как текст, как стихи, и как песня для исполнения.

Возможно ли — с учетом всех отличий между культурами, к которым привязаны, с одной стороны, язык Роберта Джонсона, и язык русский, с другой — «пересоздать» эту песню в пространстве русского языка, вдохнуть в нее новую, иную, настоящую убедительную жизнь?

Будем надеяться, вы справитесь с задачей!

Ждем вашего перевода до 30 октября 2021 года. Не забывайте и название песни. Еще напишите про свой переводческий подход, про вопросы, которые перед вами возникли в ходе перевода — и почему вы их решили именно так, а не иначе. Перевод присылайте на мейл:

[email protected].

Победитель увидит свой текст, опубликованным на страницах журнала «Литера-Глобус». Но это не все! Его перевод также станет основой песни, которая будет записана в новой аранжировке в профессиональной студии.

В жюри конкурса состоят:

Джордж Гуницкий, соучредитель группы «Аквариум», поэт и автор текстов многих известных песен;

Умка (Анна Герасимова), поэт, музыкант и литературовед;

Джон Наринс, поэт, музыкант и редактор англоязычной секции проекта «Литера-Глобус»

 

 

HELLHOUND ON MY TRAIL

 

I gotta keep movin
I gotta keep movin
Blues fallin down like hail
Blues fallin down like hail
Umm mmmm mmm mmmmmm
Blues fallin down like hail
Blues fallin down like hail
And the days keeps on worryin me
theres a hellhound on my trail
hellhound on my trail
hellhound on my trail

If today was Christmas Eve
If today was Christmas Eve
and tommorow was Christmas Day
spoken: Aow wouldn’t we have a time baby

All I would need my little sweet rider just
to pass the time away huh huh
to pass the time away
You sprinkled hot foot powder mmmm
mmm around my door
all around my door
You sprinkled hot foot powder
all around your daddy’s door hmm hmm hmm
It keep me with ramblin mind rider
every old place I go 
every old place I go
I can tell the wind is risin
the leaves tremblin on the tree
tremblin on the tree
hmmm hmmm hmm mmm
All I needs is my sweet woman
and to keep my company hey hey hey hey
my company



Роберт Джонсон


 

Проект «Литера-глобус» реализуется при поддержке Фонда президентских грантов 

 

05.10.20216 313
  • 2
Комментарии

Ольга Смагаринская

Соломон Волков: «Пушкин — наше всё, но я бы не хотел быть его соседом»

Павел Матвеев

Смерть Блока

Ольга Смагаринская

Роман Каплан — душа «Русского Самовара»

Ирина Терра

Александр Кушнер: «Я всю жизнь хотел быть как все»

Ирина Терра

Наум Коржавин: «Настоящая жизнь моя была в Москве»

Елена Кушнерова

Этери Анджапаридзе: «Я ещё не могла выговорить фамилию Нейгауз, но уже

Эмиль Сокольский

Поющий свет. Памяти Зинаиды Миркиной и Григория Померанца

Михаил Вирозуб

Покаяние Пастернака. Черновик

Игорь Джерри Курас

Камертон

Елена Кушнерова

Борис Блох: «Я думал, что главное — хорошо играть»

Людмила Безрукова

Возвращение невозвращенца

Дмитрий Петров

Смена столиц

Елизавета Евстигнеева

Земное и небесное

Наталья Рапопорт

Катапульта

Анна Лужбина

Стыд

Борис Фабрикант

Ефим Гофман: «Синявский был похож на инопланетянина»

Галина Лившиц

Первое немецкое слово, которое я запомнила, было Kinder

Марианна Тайманова

Встреча с Кундерой

Сергей Беляков

Парижские мальчики

Наталья Рапопорт

Мария Васильевна Розанова-Синявская, короткие встречи

Уже в продаже ЭТАЖИ 1 (33) март 2024




Наверх

Ваше сообщение успешно отправлено, мы ответим Вам в ближайшее время. Спасибо!

Обратная связь

Файл не выбран
Отправить

Регистрация прошла успешно, теперь Вы можете авторизоваться на сайте, используя свой Логин и Пароль.

Регистрация на сайте

Зарегистрироваться

Авторизация

Неверный e-mail или пароль

Авторизоваться