литературно-художественный журнал «ЭТАЖИ»

etazhi.red@yandex.ru

04.09.20157 726
Автор: Ирина Терра Категория: интервью

Павел Грушко: «Переводить Панаму»

Известный поэт, драматург и переводчик-испанист Павел Грушко рассказал Ирине Терре о недавней презентации своей книги «Поэзия Панамы» на XI международной книжной ярмарке в Панама-Сити, трудностях выхода книги на российский рынок и своих творческих планах.

 

- Павел, я вас поздравляю с таким замечательным событием! Расскажите, что это за книга?

 

- Это двуязычная испано-русская антология, в которой собрано 299 стихотворений 68-ми панамских поэтов. Предисловие к книге я назвал «Переводить Панаму». Презентация этой объёмной книги-«перевёртыша» состоялась в конце августа в панамской столице в рамках XI международной книжной ярмарки.

 

- Как возникла идея - переводить именно панамских поэтов?

 

- Понимаете, Ира, в Панаме я был дважды в качестве международного члена жюри по жанру поэзии национального конкурса «Рикардо Миро», познакомившись заранее, как это происходит, с двумя сотнями анонимных рукописей, а главное, вживую, с рядом интересных поэтов. Тогда у меня и возникла идея этой антологии, поддержанная министерством культуры Панамы, послом России в Панаме Алексеем Александровичем Ермаковым и, что немаловажно, профессором Панамского университета Ириной Немчёнок де Ардила, во многом помогавшей в составлении и при издании книги, которую, к слову сказать, я сконструировал и оформил своими руками. Одним из главных побуждений создания этой книги является то, что в последние десятилетия у нас резко сократилось число изданий латиноамериканской поэзии. И, конечно, как россиянин я был рад удивить панамских друзей и участников Международной книжной ярмарки тем, что, кажется, впервые за пределы одной латиноамериканской страны выносится творчество такого количества авторов.

 

- Появится ли эта антология в России?

 
- Если «наверху» поймут важность сохранения культурных связей с Латинской Америкой и намекнут об этом какому-нибудь издательству. Нынче у нас, когда приносишь в издательство книгу, говорят: «Деньги принёс?». Удивительным исключением является моя антология поэтов Испании «Облачение теней», которая вот-вот (тьфу-тьфу) должна выйти в Издательском доме Рудомино. Вот почему я так рад двуязычному панамскому изданию, оно ведь и предназначено, в основном, для русских читателей, которые при слове «Панама» вспоминают разве что о пляжном головном уборе и о канале. Одна из лекций, которую я только что прочитал на испанском языке в столичном университете называется «Панамская поэзия как духовный гид». Поэзия быстрее и содержательнее знакомит с чужеземным пространством. Неплохо бы почитать её тем моим соотечественникам, которые зачастили в эту страну, где буквально на глазах растут небоскрёбы и бизнесы.


- Какие планы?

 

- Дописываю стихи в новую книгу под условным названием «Весь вес». Окончательно просматриваю перевод поэм Луиса де Гонгоры-и-Арготе, ослепительно «тёмного» испанского поэта XVII века. И готовлю сборник размышлений о приращении смыслов в потоке культуры, следуя наказам великого Михаила Михайловича Бахтина.                                                    

 

 

Интервью подготовила Ирина Терра

Фотографии предоставлены Павлом Грушко.

На фото: с художником обложки Анной Гончаровой                                                                                                        

2 сентября 2015 года

 

 

 

 

 

 

 

04.09.20157 726
  • 2
Комментарии
Booking.com

Ольга Смагаринская

Соломон Волков: «Пушкин — наше всё, но я бы не хотел быть его соседом»

Ольга Смагаринская

Михаил Богин: «Я попал под горячую руку холодной войны»

Виктор Есипов

Майя

Борис Фабрикант

Валентина Полухина: «Я, конечно, была влюблена в Бродского»

Павел Матвеев

Анатолий Кузнецов: судьба перебежчика

Ирэна Орлова

Полина Осетинская: «Я долго воспитывала свою аудиторию»

Наталья Рапопорт

Это только чума

Павел Матвеев

Хроника агонии

Павел Матвеев

Смерть Блока

Ирэна Орлова

Сегодня мы должны играть, как кошка мяукает — мяу, мяу...

Ирина Терра

«Делай так, чтобы было красиво». Интервью с Татьяной Вольтской

Владимир Эфроимсон

Из воспоминаний об Арсении Тарковском

Марина Владимова

Я помню своего отца Георгия Владимова

Павел Матвеев

Приближаясь к «Ардису»

Александра Николаенко

Исчезновения

Владимир Захаров

В тишине

Владимир Гуга

«Скоропостижка». Интервью с писателем и судмедэкспертом

Наталья Рапопорт

Юлий Даниэль: «Вспоминайте меня…»

Владимир Резник

Ракетчик Пешкин

Людмила Безрукова

Шпионские игры с Исааком Шварцем

Booking.com
Уже в продаже ЭТАЖИ №1 (25) март 2022




Этажи Журнал «Этажи» приостанавливает работу
Ирина Терра От главного редактора к выпуску журнала «Этажи» №1 (25) март 2022
Этажи Вручение премии журнала «Этажи» за 2021 год. Чеховский культурный центр
Ежи Брошкевич (1922-1993) Малый спиритический сеанс
Нина Дунаева Формула человека
Дмитрий Сеземан (1922-2010) Болшевская дача
Михаил Карташев «Сто лимонов» в Доме Моссельпрома
Валерий Бочков Судьба рисовальщика
Коллектив авторов Андрей Новиков: «Но жить в борьбе со здравым смыслом — не сильный кайф»
Андрей Новиков (1974-2014) Лабиринты судьбы
Павел Матвеев Париж — Гулаг — Париж
Дмитрий Сеземан (1922-2010) Член Политбюро
Наталья Рапопорт Кто вы, доктор Григулевич
Татьяна Милова Есть ли жизнь вместо жизни
Этажи «Этажи» в «Бункере»
Вадим Жук Время пустых причалов
Елена Кушнерова Борис Йоффе: «Всё вращается вокруг всего»
Светлана Леднева Культурные люди
Мария Батрдок Знаки
Татьяна Разумовская Маленькая хозяйка большого дома
Наверх

Ваше сообщение успешно отправлено, мы ответим Вам в ближайшее время. Спасибо!

Обратная связь

Файл не выбран
Отправить

Регистрация прошла успешно, теперь Вы можете авторизоваться на сайте, используя свой Логин и Пароль.

Регистрация на сайте

Зарегистрироваться

Авторизация

Неверный e-mail или пароль

Авторизоваться