литературно-художественный журнал «ЭТАЖИ»

etazhi.red@yandex.ru

06.10.20151870
Автор: Юлия Качалкина Категория: эссе

Замести меня нежно или импортозамещение современной литературы в российских издательствах

Все началось с разговора с читательницей на стенде нашего издательства "РИПОЛ классик" во время ММКВЯ (Московская международная книжная выставка-ярмарка). Очень ухоженная женщина средних лет, в очках и с кокетливо повязанным шарфом на шее подошла и начала задумчиво пролистывать выложенные на продажу книги. Ее внимание привлекла иностранная современная литература. Полистав томик-другой, дама задала мне, стоявшей за прилавком, вопрос, как о таких говорят, «на миллион»: «А почему это у вас не русский автор написал? Если бы написал русский, я бы взяла. А так что… иностранец» (и театрально скривила нижнюю губу, бросая мяч беседы на мою сторону сетки).

 

Признаюсь честно: я, дожив до тридцати трех лет и почти одиннадцать из них проведя в профессии редактора, уже не думала, что слово может загнать меня в тупик, но вот поди ж ты. Воображение быстро и услужливо нарисовало картины: Петр Петров пишет «451 градус по Фаренгейту»… Иван Иванов сочиняет «Костры амбиций», а Петр Петров (но уже другой!) выдает трилогию «Пятьдесят оттенков серого». Я, как рыба, открыла рот и тут же закрыла, откусив немного воздуха, и так несколько раз к ряду. А потом, сытая этим пирогом, бросила мяч читательнице обратно, сказав проверенное годами: «Мы над этим работаем».

Линия ее нижней губы выпрямилась до положения «одобряю».

 

Насколько катастрофично или, наоборот, оптимистично обстоит все на самом деле с так называемым «импортозамещением» в современной литературе сегодня? Я хорошо помню момент, когда постепенное, но довольно необратимое исчезновение классических переводов из переизданий зарубежной прозы заметил едва ли только неустанный «санитар» нашего литературного леса Лев Данилкин, заметивший в одной из своих многочисленных статей мимоходом, мол, а где то, к чему мы привыкли, и почему куда-то исчезает Маршак и Пастернак?

Не ищите заговоров и тайн, все гораздо проще: сегодняшний мир – мир скоростей. Кто успел, тот – молодец. Классические переводы – дело хлопотное и дорогое, потому что – наследники и документы, а книги нужны к точным датам, сезонам, ярмаркам. Иногда гораздо выгоднее перевести что-то заново, убедив себя в примате сюжета над стилем, кто будет копаться и сравнивать, а если и будет, то их все равно меньше, чем тех, кого больше.

 

И Данилкина никто в том прозрении не поддержал, и мысль затерялась в потоке повседневности. А про импортозамещение даже Лев сейчас не напишет, поскольку занят своей собственной книгой (как нам вас не хватает, вернитесь!)…

 

Между тем о пресловутом импортозамещении отечественные издатели и авторы начали думать задолго до санкций и роста курса доллара, так что не стоит все сваливать на кризис. Я уверена, что во многом «наше всё» Пушкин был таким проектом импортозамещения: воспитанный на лучших образцах европейской литературы, владевший, как утверждают источники, более чем десятью иностранными языками, он пересоздавал для русского читателя и Шекспира, и Вальтера Скотта, и даже Данте. Отталкиваясь от оригиналов, переосмысляя их и вплетая в ткань собственных сочинений образы и аллюзии.

 

А сам Шекспир, был ли он чужд импортозамещения, когда использовал в своих пьесах сюжеты классического древнегреческого романа?

Оценка зависит от многих факторов, в том числе от образованности: можно прийти в книжный и возмутиться тем, что твоя любимая книга написана нерусским, а можно по тому же поводу порадоваться, выстроив в голове цепочку узнаваний и отражений, почерпнутых из прочитанного. В первом случае читателя можно скорее пожалеть, во втором – за него порадоваться.

 

Поэтому на лукавый и провокационный запрос нашего времени об импортозамещении в современной прозе лично я предпочла бы ответить не менее лукавым образом: издавая настолько качественную и полную смыслов российскую прозу, в которой каждый смог бы найти и своего Гомера, и свое «Слово о полку Игореве». Мы работаем над этим.

 

 

Юлия Качалкина - российский литературный критик, редактор, переводчик, поэтесса.

Окончила факультет журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова. Работала в газете «НГ Ex Libris». С 2004 г. в журнале «Октябрь», заведующая отделом публицистики. С 2007 по 2015 год — в издательстве «Эксмо», ведущий редактор современной русской прозы. С 2015 по настоящее время - шеф-редактор современной российской прозы в издательстве "Рипол классик". C 2003 печатается как поэт и критик в журналах «Октябрь», «Знамя», «Дружба народов», «Арион» и др. Лауреат премии Тома Стоппарда за пьесу "Редакция". Автор книги прозы "Источник солнца" (Рипол классик, 2015). Член Союза журналистов Москвы (с 2006 года). 

06.10.20151870
  • 2
Комментарии
Booking.com
помогиЭ Т А Ж А М в этом месяце собрано средств 10000.00

Журнал «ЭТАЖИ»

лауреат в номинации

ИНТЕРНЕТ-СМИ

журнал Этажи лауреат в номинации интернет-СМИ
На развитие литературно-художественного журнала "ЭТАЖИ"
руб.

Перевод проекту "ЭТАЖИ"

Уже в продаже ЭТАЖИ №4 (12) декабрь 2018




Сувенирная лавка футболки от Жозефины Тауровны
Сувенирная лавка Календари от Жозефины Тауровны
Наверх

Ваше сообщение успешно отправлено, мы ответим Вам в ближайшее время. Спасибо!

Обратная связь

Файл не выбран
Отправить

Регистрация прошла успешно, теперь Вы можете авторизоваться на сайте, используя свой Логин и Пароль.

Регистрация на сайте

Зарегистрироваться

Авторизация

Неверный e-mail или пароль

Авторизоваться