литературно-художественный журнал «ЭТАЖИ»

etazhi.red@yandex.ru

Ольга Мишуровская

Мыло

20.03.2023
Вход через соц сети:
23.03.20197 428
Автор: Ольга Смагаринская Категория: Музыкальная гостиная

Интервью из суфлерской будки

Идет опера «Евгений Онегин».

Ария Ленского.
Оркестр проигрывает вступление — артист молчит.
Суфлер из будки шепчет:
— Куда...
Опять увертюра, опять молчание.
Суфлер снова:
— Куда, куда...
В третий раз повторяется то же самое.
Суфлер шепчет довольно громко:
— Куда, куда вы удалились...
Разъяренный артист подходит к будке и таким же громким шепотом сквозь зубы отвечает:
— Ну че ты раскудахтался, я, может, мотивчик забыл!

 

Суфлеры оперных театров. Признаемся, многие из нас знают об этой профессии на уровне подобных баек. Что именно делают эти люди, прячущиеся в своих маленьких будках под сценой? Их работа скучная и легкая? Или они высококлассные профессионалы, без которых спектакли могли бы попросту не состояться? Мы не знаем их имен, они не выходят на поклоны, их не осыпают цветами, о них не пишут хвалебные статьи, им не аплодируют зрители, но звезды первой величины пожимают им, так и сидящим во время оваций в своих укромных будках, руки и шлют поцелуи со сцены, благодаря их за важную и самоотверженную работу.

Сегодня я приглашаю вас под сцену Немецкой Оперы в Берлине, в самую настоящую суфлерскую будку, где Ирина Беньковская, штатный суфлер, утолит мое любопытство и поведает о своей интересной и малоизвестной профессии.

Возможно, в следующий раз, когда весь зал будет аплодировать маститым оперным певцам, дирижеру и оркестру, вы вспомните и о человеке в будке, без которого успех спектакля был бы не возможен.

 

В школе нас ругали за подсказки. Сейчас подсказывать — ваша профессия. А в детстве вы любили подсказывать друзьям на уроках?

 

Я всегда очень хорошо училась, в школе была круглой отличницей. И меня всегда все спрашивали, просили списать. Про подсказки плохо помню: я сидела за первой партой, потому что всегда плохо видела, и подсказывать было сложно, только если стоящему у доски. Когда я поступала в Минске в консерваторию на музыковедение, у нас было шесть очень сложных экзаменов, на курс набирали всего шесть человек. И на экзамене по музыкальной литературе я подсказывала своей конкурентке, которую знала по конкурсу теоретиков. В итоге мы обе поступили. Но она была очень удивлена и даже спрашивала меня потом, почему я ей подсказывала, ведь мне это было невыгодно.

 

Чего больше всего боится суфлер? Не успеть вовремя подсказать?

 

Лично я во время спектакля ничего не боюсь. После репетиций я знаю, какому певцу и где нужна моя помощь. Репетиций в нашем репертуарном театре не очень много, поэтому я предпочитаю суфлировать заблаговременно, чтоб никто не «завис». Причем не только солистам, но и хору. И если слышу, что забывается или путается текст, то даю следующую реплику громче и полнее. Обычно будущая ошибка улавливается уже на взятии певцом дыхания.

 

Что самое важное в профессии суфлера? Идеальный или хороший суфлер — какой он?

 

Дело в том, что суфлер в оперном театре не просто подсказывает текст. Он дает этот текст затактово, то есть, на один дирижерский жест или одну музыкальную долю раньше, причем в правильном ритме, метре и темпе. И одновременно дает вступление жестом руки. Суфлер должен думать наперед и произносить слова заранее. Это не драматический театр, где зависшая пауза не играет большой роли. В музыкальном театре оркестр играет дальше вместе с дирижером, даже если певец забыл текст или не вступил вовремя. Поэтому важно не дать ему «потеряться».

Очень часто суфлер дирижирует параллельно с дирижером сложные куски, если знает, что в этом месте могут быть расхождения в темпе, потому что контакт дирижера с певцом или хором затруднен из-за сценического воплощения. Идеальный суфлер облегчает певцу пребывание на сцене в музыкально-текстовом плане. Ведь тому нужно еще думать о сценической части.

 

Важно ли для суфлера музыкальное образование? А знание иностранных языков?

 

Музыкальное образование для оперного суфлера необходимо. Как и знание языков. Я суфлирую на пяти языках: немецком, итальянском, русском, французском и чешском. Необходимо если не абсолютное владение языком, то умение на нем читать с правильным произношением. К тому же, в ритме и темпе!

Кроме этого, я занимаюсь с солистами и хором в качестве языкового коуча по русскому языку. За полтора года в нашем театре в Берлине шли три русские оперы: «Леди Макбет Мценского уезда», «Борис Годунов» и «Евгений Онегин».

 

В детстве кто-то мечтает стать врачом, кто-то учителем, но я никогда не слышала, чтобы мечтали стать суфлером. А когда к вам пришла эта мечта, или как случилось так, что вы стали суфлером?

 

Суфлером я стать не мечтала, это получилось случайно. У меня пока довольно краткий опыт работы суфлером в Немецкой Опере в Берлине, это мой второй сезон, но до этого я пять лет работала в качестве приглашенного суфлера на четырех различных оперных постановках в Кельнском оперном театре. Обычно в эту профессию приходят либо бывшие певцы, либо дирижеры.

По специальности я теоретик, музыковед и оперный дирижер. Сначала отучилась в школе с музыкально-хоровым уклоном, потом в училище по теории музыки в Гомеле, затем начала учебу в консерватории (ныне Академия музыки) в Минске. После второго курса я переехала в Германию и там продолжила учебу сначала в университете Кельна по специальности музыковедение (с побочными специальностями славянская филология и театро, кино и теле-ведение). А потом параллельно в консерватории Кельна по классу оркестровое дирижирование. После ее окончания я работала в оперных театрах Бонна, Брауншвайга и Кельна вторым дирижером оперного хора и капельмейстером.

 

Как вы оказались в Германии?

 

В Германию я приехала в 1991 году вместе с родителями и братом. Моя мама — немка из Поволжья, мы «вернулись на историческую родину» как переселенцы.

 

В чем именно заключается ваша роль как суфлера?

 

Во время репетиций над новой оперой я нередко выступаю в качестве дирижера, потому что часто он в это время отсутствует и приезжает позже. И суфлирую одновременно. Если дирижер на месте, я «дублирую» его жестом и словом. Каждый раз ситуация разная, всякий раз меняется весь состав исполнителей и дирижер. Немецкая опера — один из самых больших репертуарных театров Германии и Европы. У нас в год идет по тридцать шесть-тридцать восемь опер, из них шесть премьер. Если на премьеру полагается шесть недель репетиций, то на повторные введения — максимум десять дней. В том числе, и на такие сложные оперы, как оперы Вагнера, Р.Штрауса, Яначека, Шостаковича.

Все оперы мы «делим» между собой с двумя коллегами (кстати, бывшими певицами), получается по две премьеры и двенадцать возобновлений в год. Причем, некоторые «хитовые» возобновления, такие, как «Тоска», «Травиата» или «Богема» идут несколько раз в разных составах и с разными дирижерами. Перед каждой новой оперой я готовлюсь к ней: прорабатываю клавир, «рисую» в нем разными карандашами все вступления и даже все начала фраз всех солистов и хора, смену темпов и размеров, замедления, ускорения. Потом прослушиваю оперу несколько раз (иногда в разных редакциях) по кусочкам, помечаю себе традиционные отклонения от темпа, пытаюсь представить себе, как это будет дирижировать дирижер. Мне важно это знать, я же работаю «затактово»! Потом, в процессе репетиций, мои догадки подтверждаются или корригируются. В моем клавире «Тоски» после пятого дирижера отмечены уже несколько разных вариантов одних и тех же музыкальных отрезков.

Первые репетиции проводятся под рояль на пробной сцене — в большом помещении с набросками декораций. Я сижу рядом с дирижером так, чтобы видеть его, так как я «отражаю» его жест. Когда репетиции переходят на основную сцену, — сначала под фортепиано, а затем с оркестром, — я перемещаюсь в суфлерскую будку.

 

Опишите суфлерскую будку изнутри. Что оттуда видно? Там темно? Что там умещается, что вы с собой туда берете?

 

Суфлерская будка — это маленькое помещение в оркестровой яме, отгороженное от оркестра стальной стеной, с отдельным входом на уровне оркестра. Там мало места, небольшая лесенка ведет наверх, где стоит стул и табурет для сумки. Она примерно метра полтора в ширину. Там всегда горит тусклая лампа. Передо мной стоит пульт с клавиром, подсвечивающийся четырьмя неоновыми лампочками, которые я могу при надобности «затемнить». Справа и слева от пульта — мониторы с дирижером. Я вижу перед собой сцену в отверстие около тридцати-сорока сантиметров в высоту и примерно метр в ширину. Это очень ограниченное пространство. Иногда, чтобы видеть солистов по бокам сцены, нужно вывернуть шею и туловище. Я на целую оркестровую яму ближе к сцене и певцам, чем дирижер. Это особо важно при сложных моментах.

В будке есть еще аудиоусилитель, но его я никогда не включаю, мне достаточно громкости оркестра из-за стены и через отверстие. Вот в «Набукко» это «радио» я включала для солистов и ставила прямо на сцену перед собой в качестве усилителя звука: и Роберто Тальявини, и Александр Виноградов в роли Захарии, в силу акустической сценической ситуации, плохо слышали оркестр. Дверь в будку я не закрываю, там душно и клаустрофобно для меня. Есть встроенный вентилятор, но во время музыки я его не включаю: он заглушает звук. Справа на панель можно поставить бутылку с водой или термос с чаем. Сзади лежат деревянные бруски вместо подставок для нот и мой совок. Он остался там после оперы «Лисичка» Яначека. По задумке режиссера через мою будку сначала пролазила абсолютно голая девушка. А потом Лисичка разбрасывала землю из поданного мной тазика прямо передо мной. А после спускалась на мое место, «прячась» от петуха, а потом прямо перед моим носом ходили другие животные, размахивая своими хвостами. В итоге, вся земля падала на пульт, клавир, стул, а потом сыпалась мне в лицо и глаза. Поэтому я в паузах между номерами пыталась отмести землю подальше от себя, что не осталось незамеченным публикой.

 

Вообще, нам часто приходится выполнять режиссерские поручения: в «Cosi fan tutte» я подавала халат на сцену и забирала с нее окурки. Часто нужно затемнять свет в начале и конце акта или закрывать крышку для поклонов.

Неприятно для меня, когда будка «обыгрывается» режиссером, и по ней ходят певцы. Это громко и очень отвлекает от работы. К тому же теряется контакт с певцом.

Но хуже всего, когда режиссеры «забывают» про суфлера и закрывают будку другим полом. Тогда или остается маленькая щель, как в «Турандот», когда мне плохо видно и меня плохо слышно, и мой звук отражается назад. Или нам приходится суфлировать со стороны: на опере «Любовь к трем апельсинам» я сидела за кулисами под звуковым динамиком, и от меня было мало толку. В «Путешествии в Реймс» меня вообще посадили в оркестр рядом с духовыми и литаврами, отгородив деревянной будочкой, и стоило огромных трудов добиться того, чтобы мне эту будку изолировали от звука, иначе я плохо слышала происходящее на сцене. Там было потом очень жарко внутри и, естественно, меня было иногда слышно в зале.

В Кельне оперный театр закрыт на реставрацию, спектакли проходят в залах без оркестровой ямы, и на «Фигаро» я тоже сидела в оркестре без всякой защиты от валторн рядом со мной. Или на «Онегине» меня разместили прямо на сцене, в декорациях «за окошком», под глушившим меня динамиком, и понадобилось вмешательство режиссера, чтобы этот динамик выключить.

 

Ирина Беньковская в суфлерской будке

 

Вы подсказываете каждое слово каждому певцу или все индивидуально? Есть ли такие, кто отказывается от помощи суфлера?

 

Во время работы я придерживаюсь так называемой венской методики: даю каждому певцу каждое его вступление и потом каждую новую фразу. Особенно если репетиций было мало. Если знаю, что этому певцу нужно чаще подсказывать, то даю и каждую короткую фразу, после каждого взятия дыхания. Есть певцы, которые говорят, что им ничего не нужно подсказывать. Так, например, когда я прослушивалась в Венскую оперу суфлером, Марина Ребекка на репетиции «Травиаты» просила меня ей не подсказывать. Но, во-первых, это был мой «экзамен», а, во-вторых, когда идет прогон финала, поют все солисты из ансамбля плюс хор, то тяжело кого-то одного «выкидывать» из поля зрения.

Кроме того, я уже неоднократно убедилась, что певцы зачастую переоценивают свои возможности относительно своей памяти и уверенности в тексте. Так, например, на «Мадам Баттерфляй» исполнительница главной партии попросила меня ей не суфлировать, потому что ее это якобы отвлекает. И вдруг в дуэтной сцене с Пинкертоном она перестает петь. Причем, сидит от меня буквально в двух метрах, но отвернувшись. И я не могу понять, что с ней. Даю ей следующую фразу, громче — она молчит, еще одну, еще громче — она опять молчит. Даю следующую тенору, но он хоть и смотрит на меня, слегка ошарашенный, не вступает тоже. Тут уж я просто очень громко кричу следующее вступление сопрано, и она, наконец, начинает петь, следом вступает с моей помощью и Пинкертон. Естественно, что все последующие реплики на всех спектаклях этого состава я суфлировала всем, особенно Чио-чио-сан.

И даже если я на репетициях вижу, что исполнитель очень уверен, и я ему в принципе не нужна, все-равно поддерживаю его во время спектакля. Интересно, что именно такие исполнители, говорящие мне перед спектаклем: «Да я в принципе уверен, ничего не надо», особенно благодарят после спектакля, наверное, за дополнительную поддержку.

И, естественно, есть на каждом спектакле по несколько исполнителей, которые специально просят о помощи и поддержке, и ее получают.

 

Бывает ли, что случается путаница, и именно из-за подсказок суфлера?

 

Такого не случается и быть не должно. Суфлер призван помогать и разруливать, а не мешать. Другое дело, что иногда певец трактует жест, не предназначенный для него, как свой, и вступает за коллегу. Но это не ошибка суфлера. Дело в том, что времени смотреть конкретному исполнителю в глаза чаще всего нет, мы смотрим одновременно в клавир и на монитор. Как-то раз на репетициях к «Леди Макбет Мценского уезда» один очень маститый певец, абсолютно плохо знавший и свою партию, и язык, срывая свои вступления, пытался перенести вину на мои плечи, обвиняя меня в том, что я не смотрю на него. На что я парировала, что музыка в этом месте идет очень быстро, на раз, и хотя он у меня не один, все вступления практически для него. Но я не могу оторвать глаза от клавира и монитора, иначе пропущу следующее вступление. Впрочем, и руководству, и дирижеру было понятно, что в проблемах певца была виновата не я, и его сняли с партии, несмотря на заслуги.

 

Часто ли вы спасаете ситуацию?

 

Очень часто. Иногда несколько раз за вечер. Вот, например, на прошлой неделе у меня было пять спектаклей трех различных опер. На «Турандот» в «лунном хоре» очередная группа не вступила, несмотря на мое суфлирование. За ней не вступали и следующие группы. Хор молчал два долгих такта, пока я уже почти громким криком не вернула его «на место». На той же «Турандот» в сцене министров Пинг, Панг и Понг происходили накладки, когда один из них не вступал, и надо было помогать другому, чтобы он вступил вовремя. На «Борисе Годунове» то же само было в сцене корчмы: там слишком рано вступил Григорий, следом за ним по цепочке Варлаам, нужно было поэтому «попридержать» хозяйку корчмы, чтобы и она не начала петь раньше времени. На «Онегине» в заключительной сцене начали спотыкаться в тексте и поэтому замедлять и Онегин, и Татьяна, понадобилась дополнительная помощь, чтоб не «потерять» их. И так постоянно. И это нормально, это живое шоу, и певцы не машины.

 

Помните свой самый первый день в роли суфлера? Где это было? Какая опера тогда шла на сцене, и как вы справились?

 

Мой первый опыт работы суфлером случился в 2012 году. Мне позвонили из оперного театра Кельна и спросили, не хочу ли я участвовать в новой постановке «Евгения Онегина» в качестве сначала языкового коуча для солистов и хора, а потом и суфлером и переводчиком (был русский каст главных ролей, режиссер не говорил на английском, а певцы на немецком). Я согласилась.

Первый день в роли суфлера прошел сначала в качестве переводчика на презентации концепции режиссера, а потом в репетициях над оперой «Евгений Онегин». Поскольку это была новая постановка, репетировали мы, как и обычно, шесть недель перед премьерой.

 

Нет никогда такого желания или чувства, что вы могли бы выйти на сцену и спеть лучше? Ведь вы теоретически знаете, как все должно быть правильно.

 

Конечно есть! И не у меня одной! Нас таких много: и дирижер, и пианист, и даже режиссер, которые теоретически знают и могут лучше певца! А если серьезно, то да, со стороны иногда лучше слышно и можно подсказать важные вещи исполнителю. Неслучайно с певцом в процессе работает и аккомпаниатор, и дирижер, и все способствуют улучшению партии. Да и я раньше работала с певцами, поэтому часто делаю замечания и в музыкальном плане, а не только в языковом.

 

Какие оперы считаются самыми легкими, а какие самыми трудными с точки зрения суфлера?

 

Это очень индивидуально. Некоторые коллеги считают самыми трудными оперы Моцарта или Россини из-за очень быстрых речитативов. Но именно эти речитативы певцы обычно знают назубок и редко на них зависают. Для меня сложнее всего оперы, которые по времени идут долго или без пауз, или на сложных языках, те, где долго концентрируешься и физически устаешь. За два сезона это были оперы Вагнера, Яначека, Шостаковича, Мейербера, та же «Турандот» или «Борис Годунов».

 

Если возможно, расскажите про привычки и особенности кого-то из оперных звезд.

 

Чем человек известнее, тем он, как правило, непосредственнее в общении. И отличается большим профессионализмом и работоспособностью. Редко встречала откровенно зазнавшихся или неприятных. О привычках после такого короткого репетиционного периода, как у нас, судить сложно. Но меня поразил, например, недавно Сэр Брин Терфель, который поет у нас в «Борисе Годунове» главную роль. Эту роль он пел в ведущих театрах мира. И, тем не менее, был благодарен за каждую мою поправку в русском языке, мог часами заниматься со мной между основными репетициями. Причем на вечернюю репетицию он приходил с уже подправленным текстом. Вот при таком стремлении к перфекционизму и становятся выдающимися артистами. А с каким выражением лица он, глядя прямо на меня, на сцене, во время спектакля, пропевает и проигрывает какие-то особенные места, о которых я ему говорила, как, например, «Вот черни суд»! Можно умереть от хохота, приколист еще тот!

 

Есть ли у суфлеров какие-то суеверия? Свои секреты мастерства? Ваши личные находки.

 

У меня нет никаких суеверий и секретов. Есть определенные привычки: я прихожу за полчаса до спектакля, проверяю рабочее место, исправность монитора, света, правильность и высоту сиденья, или хорошо ли закреплена крышка будки. Как-то раз еще в начале моей работы я пришла на спектакль и обнаружила, что мой пульт, вероятно после уборки будки, вывернут шиворот-навыворот, так, что пользоваться им не могу. Там очень сложная конструкция и механизм. И хотя моя коллега до этого показывала, как его собирать и разбирать, в условиях такого стресса незадолго до спектакля, вернуть его в рабочую позицию мне не удалось, хотя я обломала все ногти. Пришлось четыре с половиной часа суфлировать «Пророка» Мейербера с клавиром на коленках, в очень неудобной позе. В обеих паузах я пыталась настроить пульт с помощью коллеги, консультировавшей меня по телефону, но мне это не удалось. С тех пор, всегда первым делом проверяю свой пульт перед спектаклем.

А потом иду к дирижеру и певцам пожелать им удачи и поддержать их.

 

Не обидно, что зритель никогда не видит вас в лицо, и вы не выходите на поклоны, или такое случается?

 

Иногда обидно, особенно после тяжелых спектаклей, на которых много и успешно работал и предотвратил массу маленьких или больших катастроф. Но и певцы, и дирижеры чаще всего знают о заслуге суфлера и благодарят, как на сцене во время аплодисментов, и кивками, и словами, и поцелуйчики шлют, и руку жмут, так и за сценой после спектакля. Это еще одна моя привычка — после спектакля я иду за кулисы поздравлять всех участников спектакля.

 

Случается ли, что кто-то совершенно не знает слов? Как работаете в такой ситуации?

 

Совершенно не знать слова может солист или солистка на первой репетиции, если не до конца выучили партию или не повторили заранее. Или они могут с трудом вспоминать слова. Тогда для них проводятся дополнительные репетиции и с пианистом, и с языковым коучем, если это сложный язык. Обычно после нескольких дней партия вспоминается. Но очень часто исполнитель не до конца уверен в себе и просит во время спектакля об особенном внимании с моей стороны. Так происходит довольно часто, почти в каждом спектакле есть один-два таких исполнителя. Но я, в принципе, ко всем отношусь с пристальным вниманием.

 

А бывает такое, что зрители слышат суфлера? Нет такого страха: быть услышанным в зале?

 

Бывает. Вот я недавно была на опере «Риголетто» и очень четко слышала коллегу. Там была нестандартная ситуация на сцене: ряды деревянных стульев, которые загораживали певицу, не очень уверенную в партии. И коллега суфлировала «вслепую», причем дерево прекрасно отражало ее голос назад в зал.

Да и меня нередко слышно и на репетициях, и на спектаклях. На первой же сценической репетиции с оркестром «Летучего Голландца» наш музыкальный руководитель отправил ко мне ассистента с сообщением, что меня слышно через Вагнеровский оркестр! При пустом зале это нередкость. На идущей сейчас «Турандот» от обычного отверстия будки в сорок сантиметров из-за приподнятого пола сцены мне остается только щель в двадцать сантиметров, оттого меня плохо слышно на сцене, и мой звук каким-то образом отражается назад в зал. Об этом мне сообщил коллега, сидящий в первой ложе. На репетиции меня тоже было слышно. И видно: за щелкой мои жесты певцам не видны, пришлось в сложных местах, когда были проблемы с темпом, высовывать руку почти по локоть и давать вступления, а то и дирижировать целые куски оперы так. Оперный директор об этом знал, но предпочел, чтобы меня было видно, иначе певцы (а среди них было четыре дебютанта) неправильно бы вступали. Кстати, любители-меломаны даже написали об этом на одном сайте: «В то время как у дирижера оркестр не всегда звучал вместе из-за его широкого и большого жеста, суфлер, с помощью быстрых и точных движений из будки, помогал наладить синхронность со сценой, и создавалось впечатление, что он дирижирует другим произведением!»

 

Опера ТОСКА. Берлин декабрь 2018

Вы говорите подсказки громким шепотом? Этому и четкой дикции учат? И как могут певцы при громкой музыке расслышать ваши слова?

 

Я суфлирую не шепотом, а в полный голос, иногда, если и оркестр, и солисты, и хор поют громко, — то просто громким криком. Иначе меня не будет слышно певцам, особенно стоящим далеко от меня. Вообще, каждый раз мне надо регулировать громкость голоса в соответствии с громкостью оркестра, самого певца или хора или с расстоянием до них. На громкий шепот я перехожу только, когда вынуждена давать вступление в паузу, в полной тишине. Но обязательно с «громкой», четкой дикцией, особенно с выделенными шипящими. Этому нигде не учат, к этому приходишь сам в процессе.

 

Надо ли суфлеру знать оперу наизусть?

 

Оперу мне знать наизусть не надо, я работаю по клавиру. Но я должна знать музыку, предвидеть все переходы и уметь быстро проговорить текст для вступления или же быстро вклиниться и дать следующую реплику путающемуся в тексте певцу.

 

Есть ли у вас как у суфлера любимые оперы?

 

Мне нравятся абсолютно разные оперы разных эпох и больше всего та, над который в данный момент работаю. Как музыканту, мне близка русская опера, особенно «Евгений Онегин» Чайковского. Не очень люблю современную музыку, особенно с середины-конца двадцатого века. Как теоретику-музыковеду мне интересно ее строение и структура, но как человека она меня «не греет» совсем.

 

Чем вам нравится ваша профессия?

 

Я активно и интенсивно участвую сначала в процессе становления оперного спектакля, и в работе с певцами и дирижером, а потом и в самом спектакле, причем я сижу в самом-самом первом ряду прямо посреди всего происходящего с весьма важным и ответственным заданием. Иногда, когда все звезды совпадают и получается просто немыслимый по качеству и энергетике вечер, меня пробирает до мурашек и до слез, и я горжусь, что являюсь частичкой этого целого. Я ощущаю себя правой рукой и помощником дирижера, и промежуточным звеном между ним, и певцами, и сценой. Дополнительным музыкантом, дышащим вместе с певцом, помогающим ему вовремя вступить с правильным текстом и нередко проводящим его за руку через всю оперу до ее конца.

 

Суфлеру, как и разведчику, нельзя «засветиться». Суфлер не имеет права на ошибку. В этих выражениях есть доля правды?

 

Иногда суфлеру можно и «засветиться». Нет ничего страшного в том, что публика заметит, что в будке весь вечер работает человек, нередко спасающий ситуацию. И ошибиться он тоже может, он же не машина. Только в 99,9% случаев он разруливает чужие ошибки. Работаем мы не тихо, просто незаметно для публики. И условия нормальные, если будку оставляют на месте и ее не «модернизируют» режиссеры.

 

У вас существует система специальных знаков, жестов между вами и певцами?

 

Да, так же, как и у дирижера: легкий взмах — вступление; рука, вытянутая вперед с поднятой вверх ладонью — осторожно, ты спешишь, тормози; быстрые, короткие и подгоняющие взмахи-жесты — иди вперед, ты замедляешь.

 

Правда ли, что в Цюрихе и Вене суфлерами могут быть только мужчины? А в вашем театре кто еще суфлирует?

 

Насколько я знаю, только в Вене в Штаатсопере все суфлеры, а точнее mаеstri suggeritori (их там четверо) — мужчины. В истории Венской оперы еще никогда не было женщин в этой профессии. Почему, мне кажется, понятно: это один из последних мужских бастионов, как в недавнем прошлом и Венский оркестр. Когда я ездила туда на прослушивание на эту должность, мне устроили экзамен из двух частей. Первой частью была репетиция финала второго акта «Фигаро» с пианистом, режиссером и несколькими солистами. Я должна была дирижировать и суфлировать одновременно. При этом пять человек-экзаменаторов за мной наблюдали. С этой частью я справилась прекрасно, и меня пригласили на другую, на вечернюю репетицию-прогон «Травиаты», причем не сказали, какой будет идти акт. Оказалось, финал второго акта. Сказали суфлировать все и всем. Я делала это практически с листа, так как «Травиату» до тех пор никогда не суфлировала. После этого мне сказали, что для «нерепертуара» я блестяще справилась, но что они меня не могут взять из-за отсутствия репертуара. У них там конвейер, в сезон сорок опер, я просто не потяну, не справлюсь, это тяжело для женщины. И ничего, что я за два сезона работы в Берлине буду суфлировать уже двадцать шестую по счету оперу! Кстати, от гостя-солиста Венской оперы я узнала, что тогда на мое место взяли человека совсем без репертуара и опыта работы в оперном театре, но зато мужчину!

В Цюрихе работает бывшая коллега из нашего оперного театра. У нас в настоящее время все три суфлера — женщины, мои коллеги — обе бывшие певицы, одна была солисткой, другая пела в хоре. Берут того, кто на прослушивании может одновременно дирижировать, суфлировать и петь. В моем случае, это был квинтет контрабандистов из «Кармен». Нужно было петь за отсутствующую Кармен, дирижировать и суфлировать остальным четырем солистам.

 

Почему же Венская опера приглашала вас на прослушивание, если они не намерены брать на работу женщину-суфлера?

 

Не знаю, возможно, галочку поставить в отчете, что вроде как приглашали женщину.

 

Не обидно, что люди мало знают о вашей профессии и обычно полагают, что это очень легко и просто — сидеть и по шпаргалке подсказывать слова певцам?

 

Люди вообще мало знают о многих музыкальных профессиях, в том числе в оперном театре. По шпаргалке-партитуре машет дирижер, по шпаргалке-нотам играют оркестранты. Только солисты и хор поют наизусть. И то с помощью и с подсказки суфлера!

 

Есть ли у суфлеров карьера, карьерный рост? В чем это выражается?

 

У суфлеров нет карьерного роста. Просто часто эту должность воспринимают как промежуточную ступеньку, особенно дирижеры «на безрыбье».

 

Про суфлеров и певцов есть немало анекдотов. А на самом деле, часто ли случаются комичные ситуации?

 

Я в этой профессии недавно, поэтому комичные ситуации со мной редко были. Вот в «Тоске» у нас пел Скарпию Эрвин Шротт. Так он на репетициях нередко путал итальянский с испанским или «сочинял» слова на ходу. Сказал, что я ему очень нужна, но это было и так понятно.

А на «Набукко» у нас дебютировал недавно в главной роли Жорж Петян. Был взволнован и не очень уверен, к тому же, простужен. И вот в сцене с хором и солистами «S'appressan» он вступил сначала правильно. А там по принципу канона вступают все новые солисты, причем поют дальше немного по-разному. А его вдруг заклинило на одном мотиве, и все! Слова везде одинаковые, я ему подсказываю, но это ему не помогает. Смотрит на меня квадратными глазами, стоит в метре от меня. И я впервые в такой ситуации начинаю петь! Его мелодию, за него! Где-то через такт он меня услышал и перенял, а может просто уже его место заклиненное подошло! Потом, после спектакля, и благодарил, и извинялся! На следующем спектакле опять запнулся на том же месте, но быстро вырулил. Хорошо еще, не сбил тогда всех остальных в том квартете с хором, они стоически пропели все до конца.

 

Для вас это временная работа или вы представляете себя суфлером всю жизнь?

 

Честно говоря, я не знаю. С одной стороны, я привыкла работать с оперными хорами, дирижировать спектаклями, мне этого не хватает. С другой, в театре такого уровня, как наш, работа суфлера — это очень интересная и ответственная задача. Практически каждую неделю новый каст, новые солисты, новый дирижер, новый режиссер или его помощник. Это абсолютно нерутинная работа, и мне это очень нравится. Так что, могу представить себя на этом месте еще долгие годы. Но в нашей сфере загадывать наперед очень трудно.

 

Чаще всего, оперные певцы поют на неродном им языке. Сколько времени обычно у вас бывает как у коуча по русскому языку выучить с ними роль? Работаете по специальным методикам? Если на выступлении слова звучат не очень понятно, и слышен сильный акцент, воспринимаете ли это как свою неудачу?

 

Конечно, чаще всего оперы исполняются на итальянском, но певцы-то не все итальянцы! У нас в театре много американцев, австралийцев, англичан, корейцев. Они практически не поют на родных языках.

Я как коуч по русскому языку должна проработать партии со всеми певцами. Если партия новая для солиста, начинаем загодя, сначала проговариваем, потом занимаемся под фортепиано.

Я сначала проговариваю весь текст сама, в ритме и темпе, и даю себя записать на аудио. Потом проговариваем текст по кусочкам: сначала я, потом солист повторяет, тоже с записью, чтоб была возможность дома услышать ошибки или прогресс.

Русский язык очень сложен для иностранцев. Можно подумать: ну певец не должен же знать и понимать язык, пусть себе повторяет, как попугай, и заучивает наизусть.

Но сложность уже в том, что ни одна существующая транслитерация нашего шрифта не может передать особенностей некоторых звуков и их сочетаний. Я объясняю фонетически и оглашаю элементарные правила. Так же ищу ассоциации из других языков.

Звук Ы существует только в речевом аппарате корейцев, всем остальным нужно его «искать». Хорошее Ы практически невозможно воспроизвести иностранцу, хорошо, что во время пения Ы сглаживается, и «хватает» глубокого заднего И с приподнятым небом.

Путаница между Л и Ль тоже обеспечена практически у каждого исполнителя.

Щ не все даже слышат на слух, некоторые не улавливают разницу между Ш и Щ.

Ну а уж твердые и особенно мягкие согласные — это вообще «китайская грамота»!

В русском языке, на самом деле, очень много особенностей в произношении, о которых мы не задумываемся. Ну как объяснить, что Ж и Ш всегда твердые, а Ч всегда мягкая? Что все наши Ь и Ъ, которые на латинице передаются как ' — это важные знаки и играют огромную роль. И то, что звонкие согласные превращаются в глухие. И что окончания на «-тся» произносятся по-другому (явится = javizza, как Pizza, говорю я!).

Так что, это очень и очень сложно — научить певца правильному русскому языку. И способности к этому у всех разные. Некоторые очень хорошо улавливают малейшие нюансы, а некоторые не могут исправить грубые ошибки, сколько бы им об этом не говорили. Особенно сложно улучшить язык, если партия уже была ранее заучена неправильно. Никогда не забуду, как в Кельне на «Онегине» пела роль Няни маститая голландская певица. Она неправильно поняла транслитерацию в клавире и заучила все шиворот-навыворот: все шипящие были не те. Понадобились неимоверные усилия и куча времени, чтобы помочь ей хоть как-то выправить все, но приходилось суфлировать ей буквально каждое слово, потому что партию она заучила слишком «хорошо»!

Как-то раз в Кельне я помогала готовить партию врача Эбн-Хакия корейскому певцу для «Иоланты». Мы долго бились над ней, но певцу настолько не давался текст, что он в итоге отказался от партии.

Поэтому я каждый раз очень горжусь своими «учениками», если им удается спеть без или почти без акцента (ведь во время выступления прибавляется волнение, и могут вылезти старые ошибки). Вот сейчас, в плане языка и не только, Щелкалова в «Борисе» пел корейский баритон совершенно прекрасно, а Ленского американский тенор просто фантастически. И когда мне говорят об этом русскоязычные знакомые или малознакомые люди, то я считаю это и своей заслугой.

Что касается неудач, то хорошо понимаю, что есть люди, которые не очень способны к языкам или которым хорошее владение языком на сцене не очень важно и поэтому они не прилагают к нему больших усилий. Главное, что я знаю, что сделала со своей стороны все возможное.

 

Как человеку, выросшему в русскоязычной культуре, бывает ли вам странно видеть и даже участвовать в постановках русских опер зарубежными режиссерами с нерусскими певцами? Критики и зрители часто сетуют, что они не соблюдают сюжеты, скажем, того же «Евгения Онегина», забывают про красный берет Татьяны, просто не правильно передают и дух эпохи, и национальные традиции.

 

Я непредвзято отношусь как к зарубежным режиссерам, так и к нерусским певцам. Меня не смущают более современные или очень стилизованные постановки. Мне не нужно буквальное следование сюжету вместе с «малиновым беретом». Мне как зрителю спектакля интересно лишь то, будет ли рассказана определенная история и будет ли прослежена красная нить этого сюжета. И это может быть даже другая эпоха, другие костюмы и декорации. Главное — чтобы меня происходящее на сцене захватило и я подумала: «Верю!»

Я только что ходила на «Огненного ангела» Прокофьева, была на трех разных постановках «Онегина», видела, конечно, «Пиковую даму», «Войну и мир», «Леди Макбет Мценского уезда», «Любовь к трем апельсинам», «Нос» и «Сорочинскую ярмарку» в Германии. Что-то понравилось больше, что-то меньше. Но не было ни разу полного неприятия.

Конечно, можно подсказать режиссеру в процессе становления спектакля некоторые вещи, например, как крестятся русские, или как сложены руки в гробу, или что в России не растет розмарин и его не сажают в горшки к свадьбе. Но все это мелочи по сравнению с тем, если режиссер улавливает и передает саму суть оперы. И мне тогда не мешает ни зеленая травка на сцене на протяжении всего «Онегина», ни то, что главные герои пьют водку среди березок перед дуэлью, как это было в Комише Опере. Важнее лично для меня, чтобы дирижер дирижировал по-русски, в русских традициях, и чтобы певцы пели, если не на безукоризненном русском, то сердцем и душой, так, как это подразумевает русская музыка.


Беседовала Ольга Смагаринская, специально для журнала "Этажи"

Нью-Йорк–Берлин, март 2019

 

Ирина Беньковская. Родилась в Гомеле. Закончила школу с музыкально-хоровым уклоном, училище по теории музыки в Гомеле. Начала учебу в Консерватории в Минске, в 1991 году переехала с семьей в Германию. Продолжила учебу в Университете Кельна по специальности "музыковедение", а также "славянская филология", "театро-, кино- и теле-ведение". Параллельно закончила Консерваторию Кельна по классу "оркестровое дирижирование". Работала в оперных театрах Бонна, Кельна, Брауншвайга, пять лет была приглашенным суфлером в Кельнском оперном театре. Сейчас является суфлером Немецкой Оперы в Берлине.

 

Ольга Смагаринская. Окончила факультет журналистики МГУ. В годы студенчества сотрудничала с различными (на тот момент еще советскими) изданиями. Жила в Чикаго, Лондоне, Сингапуре, в настоящее время обосновалась в Нью-Йорке с мужем и двумя детьми. Публикуется в Elle Russia, Elegant New York, Ballet Insider, RUNYweb.com, Этажи, Музыкальные сезоны. Лауреат премии литературно-художественного журнала "Этажи" в номинации "Лучшее интервью 2017 года". В составе двух других журналистских работ, интервью Ольги принесло победу (1 место) журналу "Этажи" в Х Всероссийском журналистском конкурсе “Многоликая Россия-2017” в номинации “Цикл публикаций в Интернет-СМИ”. Лауреат премии "Алмазный Дюк" Международного конкурса им. Де Ришелье 2018. Редактор рубрики "Главный жанр" в журнале "Этажи".

23.03.20197 428
  • 9
Комментарии

Павел Матвеев

Смерть Блока

Ольга Смагаринская

Роман Каплан — душа «Русского Самовара»

Ирина Терра

Александр Кушнер: «Я всю жизнь хотел быть как все»

Наталия Гулейкова-Сильвестри

Мир Тонино Гуэрры — это любовь

Елена Кушнерова

Этери Анджапаридзе: «Я ещё не могла выговорить фамилию Нейгауз, но уже

Эмиль Сокольский

Поющий свет. Памяти Зинаиды Миркиной и Григория Померанца

Михаил Вирозуб

Покаяние Пастернака. Черновик

Юлия Медведева

Андрей Битов. Начало

Игорь Джерри Курас

Камертон

Сергей Чупринин

Вот жизнь моя. Фейсбучный роман. Избранное

Людмила Штерн

Зинка из Фонарных бань

Людмила Безрукова

Возвращение невозвращенца

Леонид Бахнов

В сетях шпионажа

Дмитрий Петров

Смена столиц

Лена Берсон

Мама, я на войне, позвоню потом

Елизавета Евстигнеева

Земное и небесное

Анна Лужбина

Стыд

Наталья Рапопорт

Катапульта

Галина Лившиц

Первое немецкое слово, которое я запомнила, было Kinder

Борис Фабрикант

Ефим Гофман: «Синявский был похож на инопланетянина»

Уже в продаже ЭТАЖИ 3 (31) сентябрь 2023




Наверх

Ваше сообщение успешно отправлено, мы ответим Вам в ближайшее время. Спасибо!

Обратная связь

Файл не выбран
Отправить

Регистрация прошла успешно, теперь Вы можете авторизоваться на сайте, используя свой Логин и Пароль.

Регистрация на сайте

Зарегистрироваться

Авторизация

Неверный e-mail или пароль

Авторизоваться