Дорогой Павел Моисеевич!
Редакция журнала «Этажи» сердечно поздравляет Вас с девяностолетием и желает здоровья, удачи во всем, новых творческих высот!
Не могли бы Вы предоставить для публикации в нашем журнале что-то из Ваших переводов: что, возможно, попало «в стол», но ждёт своего часа, своей встречи с читателем?
С любовью и благодарностью к Вам,
Редакция журнала «Этажи».
Дорогая редакция!
Эти три стихотворения великого аргентинца я перевёл в разные годы. Они до сих пор отлёживались в письменном столе, и, как мне кажется, складываются в очень верный пасьянс, в котором явлены все черты и пристрастия слепого ясновидца Борхеса.
Спасибо, любимый журнал, за приглашение.
Ваш П.Г.
Элегия парку
Пропал из виду лабиринт. Исчезли
шеренги аккуратных эвкалиптов,
зонты, спасавшие от зноя, вахта
недремлющего зеркала и в нём —
все выраженья лиц, вся мимолётность
минувшего. Застывший циферблат
часов и перевитая плющом
ротонда, и нескромные скульптуры,
таинственное предвечерье, щебет,
терраса и безделие фонтана, —
отныне всё это в былом. В былом?
Но не было начала и предела,
и ждёт нас нескончаемая сумма
янтарных дней и смоляных ночей,
уже мы с вами — прошлое в грядущем.
Мы — время, часть невидимой реки,
мы — Карфаген, Ушмаль[1] и тень стены
былого Рима, и померкший парк,
запечатлённый этими стихами.
1891
Он в памяти почти неразличим
в достойном тёмном сюртуке по мерке,
лоб неширокий, редкие усы
и, как у всех в ту пору, галстук бантом.
Он пробирается в толпе под вечер.
Ушёл в себя и никого не видит.
В трактире перед улицею Пьедрас
кашасу[2] выпил по обыкновенью.
Его окликнули, он не ответил.
Во взгляде древнее ожесточенье.
Ещё один квартал. Какой-то двор
внезапно окатил его милонгой,
(нет угомона этим пятистрункам),
но на ходу в их ритме плечи сами
качнулись. Подняв руку, он ощупал
клинок, за пояс вдетый под жилетом.
Долг красен платежом. Теперь уж скоро.
Ещё два шага и пришелец замер.
Цветок чертополоха у ворот.
Донёсся от колодца звон ведра
и голос. Он его прекрасно знает.
Полуоткрытую толкает створку:
должно быть, гостя ждали. В эту ночь
его, скорей всего, и умертвят.
Творец
Мы Гераклитова река, мы время:
его неосязаемый поток
безмолвно скрадывает львов и горы,
любовь оплаканную, прах услад,
коварно бесконечную надежду,
названия развеянных империй,
гекзаметры античных греков, римлян,
унылый океан под властью солнца
и сон — пожизненную пробу смерти,
оружье, воинов и монументы,
два Янусовых лика, не знакомых
друг другу, мраморные лабиринты
фигур с их происками на доске,
и руку Макбета в крови по локоть,
готового моря наполнить кровью,
часы, их потаённый труд в ночи,
два зеркала бессонных, что глядятся
друга в друга, когда в них никто не смотрит,
литой металл готического шрифта,
коробку с серной палочкой в шкафу,
тяжёлый благовест бессонной ночью,
рассветы и закаты, вечера,
прибой, пески, лишайник, эхо, сны…
Кто я без этих образов? Лишь тот,
кто нарекает скуку и тасует
превратности изменчивой судьбы.
Хотя я слеп и немощен, я ими
обязан сотворить нетленный стих, —
и в этом долг мой и моё спасенье.
[1] Ушмаль — руины некогда крупного города майя на северо-западе полуострова Юкатан, на территории современного мексиканского штата Юкатан.
[2] Бразильская водка.
Павел Грушко — автор четырёх поэтических сборников: «Заброшенный сад» (1999), «Обнять кролика» (2003), «Между Я и Явью» (2007) и «Свобода слов» (2011). В переводе на испанский его сборники опубликованы в Испании, в Мексике и в Перу. Награждён Золотой медалью Альберико Сала (по жанру поэзии) на литературном конкурсе в Италии (Безана-Брианца, 1994 г.). Автор пьес и либретто, собранных в антологии «Театр в стихах» (Москва. АСТ-Астрель. 2008). Одна из них — "Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты" (по мотивам драматической кантаты П. Неруды) выдержала около 1200 представлений в московском театре "Ленком", стала кинофильмом и аудио-альбомом. Павел Грушко — испанист по образованию — переводчик классической и современной литератур Испании и стран Латинской Америки, Португалии и Бразилии, Англии и США. Один из учредителей и вице-президент Ассоциации испанистов России. Член Союза писателей Москвы с 1965 года. Автор арт-концепции "Trans/формы" (теория и практика художественного перевода как метод перевоплощения в разных жанрах искусства).
Хорхе Луис Борхес (исп. Jorge Luis Borges; 24 августа 1899 года, Буэнос-Айрес, Аргентина — 14 июня 1986 года, Женева, Швейцария) — аргентинский прозаик, поэт и публицист. Борхес известен прежде всего лаконичными прозаическими фантазиями, часто маскирующими рассуждения о фундаментальных философских проблемах или же принимающими форму приключенческих либо детективных историй. В 1920-е годы стал одним из основателей авангардизма в испаноязычной латиноамериканской поэзии.
Соломон Волков: «Пушкин — наше всё, но я бы не хотел быть его соседом»
Смерть Блока
Роман Каплан — душа «Русского Самовара»
Александр Кушнер: «Я всю жизнь хотел быть как все»
Наум Коржавин: «Настоящая жизнь моя была в Москве»
Этери Анджапаридзе: «Я ещё не могла выговорить фамилию Нейгауз, но уже
Поющий свет. Памяти Зинаиды Миркиной и Григория Померанца
Покаяние Пастернака. Черновик
Камертон
Борис Блох: «Я думал, что главное — хорошо играть»
Возвращение невозвращенца
Смена столиц
Земное и небесное
Катапульта
Стыд
Первое немецкое слово, которое я запомнила, было Kinder
Ефим Гофман: «Синявский был похож на инопланетянина»
Встреча с Кундерой
Парижские мальчики
Мария Васильевна Розанова-Синявская, короткие встречи