литературно-художественный журнал «ЭТАЖИ»

[email protected]

20.03.20165 250
Автор: Григорий Стариковский Категория: Поэзия

Гомер. Одиссея X.87-180 Перевод с древнегреческого Григория Стариковского

В этом году вышел в свет перевод четырех песен из «Одиссеи» Гомера, сделанный поэтом и переводчиком Григорием Стариковским. Сегодня мы предлагаем отрывок читателям «Этажей». Новый перевод Гомера – всегда событие, а в наш век забвения основ внимание к одному из важнейших культурных текстов вселяет надежду. Коль мы снова переводим «Одиссею», у нашей культуры еще есть будущее. Для сравнения предлагаем читателям переводы того же отрывка, сделанные В.А.Жуковским и В.В.Вересаевым. Чудесного вам чтения!

 

Редакция журнала "Этажи"

 

 

Гомер. Одиссея X.87-180

Перевод с древнегреческого Григория Стариковского

 

Мы вплыли в славную гавань, окаймленную

отвесной грядою скалистой, непрерывной;

выступают два мыса вперед взаимообразно,

90

выдаются на входе в гавань, а вход — стесненный.

Другие спутники вошли на судах двузагнутых

в продолговатую гавань, суда разместили

борт о борт… Никогда здесь волна не всходит:

большая ли, малая, — сплошное безветрие белое.

95

Я один поместил свой черный корабль снаружи

и закрепил канатом возле скалистой закраины;

на кремнистый утес взошел и разглядывал,

но не заметил людских трудов и воловьих,

только увидел, как дым от земли поднимался.

100

Я отправил спутников выведать, что за люди,

едящие хлеб, на этой земле обитают.

Выбрал двоих, а третьим был послан глашатай.

Они вступили на гладкий тракт, где телеги

лес перевозят в город с горных склонов.

105

Возле города встретили девушку — мощная

дочь лестригонского Антифата набирала воду,

спустившись к прекрасным струям источника,

Артакии, откуда в город приносят воду.

Они приблизились, обратились с вопросом,

110

кто здесь властитель, каким народом он правит.

Она указала на родительский дом высокий.

Они вступили в дом, обнаружили женщину:

ужасную видом, ростом — не меньше утеса.

Из собранья она призвала именитого мужа,

115

Антифата, который замыслил ужасное дело:

схватил посланника, состряпал человечину.

Двое других убежали, достигли стоянки.

Антифат разразился кличем, и услышали

мощные лестригоны, поспешили отовсюду,

120

неисчислимые люди, похожие на гигантов.

Они стояли на скалах, кидали камни

неподъемные. Поднялся грохот: вопили

умиравшие, трещала обшивка; лестригоны

уносили, пронзив как рыбу, жалкое яство.

125

Когда убивали спутников в глубокой гавани,

я вытащил острый меч, висевший в ножнах,

перерезал канаты на темноносом судне,

тотчас обратился к спутникам с приказом —

схватить рукояти весел, избегая смерти.

130

Вместе ударили по́ морю, страшась погибели.

Радостно выбежал в море корабль, подальше

от нависших скал, а прочие сгинули скопом.

Мы продолжили плаванье, печалясь в сердце,

потеряв товарищей, но радовались, что выжили.

135

Достигли Ээи, острова, где живет Цирцея

пышнокудрая, страшная богиня, которая

говорит как люди, сестра коварного Ээта.

Гелиос — их родитель, светящий смертным.

Матерью Перса была, рожденная Океаном.

140

В безопасной гавани мы пристали бесшумно

к берегу, — некий бог направлял корабль.

Мы спустились на берег, два дня и две ночи

лежали: усталость и горе изъели сердце.

Пышнокудрая Эос прибавила третье утро.

145

Я взял копье и заостренный меч, и тотчас

взошел на прибрежный утес — оглядеться,

в надежде увидеть труды людей и услышать

голос. Поднялся и встал на кремнистой вершине.

На земле разверстой, возле палат Цирцеи,

150

увидел дым, поднимавшийся сквозь заросли.

Я размыслил в сердце, стоит ли отправиться —

выведать, что там (я видел дым и пламя).

Так размышлял… показалось намного выгодней

вернуться на берег моря, к быстрому судну,

155

накормить людей и послать на разведку.

Когда я приблизился к двузагнутому судну,

некий бог пожалел — и вывел навстречу

громадного оленя с пышными рогами.

Он спускался к потоку с лесного пастбища,

160

чтобы напиться, измученный мощью солнца.

Он вышел навстречу; я ударил в позвоночник

копьем бронзовоострым. Пораженный навылет,

он рухнул в пыль, захрипел, и душа отлетела.

Придавив оленя ногой, я вытащил бронзово-

165

острое копье из раны, бросил на землю,

после нарвал лозняка и прутьев, и тотчас

сплел канат на сажень, прекрасно скрученный;

ноги связал ужасному зверю и отправился

к берегу, на шею взвалив оленью тушу,

170

подпираясь копьем (на плече не донес бы),

придерживал ношу, — слишком он был огромен.

Сбросил его возле судна. Проснулись спутники.

Я обратился ко всем, призывая ласково:

«Друзья, даже в скорби мы не спустимся

175

в дом Аида прежде назначенных сроков.

Вспомним о снеди (еда и питье остались

на быстром судне), не будем мучиться голодом».

Так я сказал. Они подчинились слову,

обнажили головы возле бесплодного моря.

180

Они удивлялись: слишком олень был огромен.

 

 

Григорий Стариковский – поэт, переводчик, эссеист. Родился (1971) и вырос в Москве. В США с 1992 года. Закончил Колумбийский Университет (кафедра классической филологии). Стихи печатались в журналах «Дружба народов», «Волга», «Новая Юность», «Новая Камера Хранения», «Новый Журнал», «Интерпоэзия» и др. Переводил оды Пиндара, любовные элегии Проперция, «Буколики» Вергилия, сатиры Авла Персия, «Одиссею», песни 9-12, а также стихи Патрика Каванаха, Луиса Макниса, Луи Арагона, Дерека Уолкотта, Шеймуса Хини и др. Сборник стихов «Левиты и певцы» (изд. «Айлурос», 2013). Живет в пригороде Нью-Йорка. Преподает латынь и мифологию.

 

 

 

«Одиссея» 10.87-180, перевод В.А. Жуковского

 

В славную пристань вошли мы: ее образуют утесы,

Круто с обеих сторон подымаясь и сдвинувшись подле

Устья великими, друг против друга из темныя бездны

[90]

Моря торчащими камнями, вход и исход заграждая.

Люди мои, с кораблями в просторную пристань проникнув,

Их утвердили в ее глубине и связали, у берега тесным

Рядом поставив: там волн никогда ни великих, ни малых

Нет, там равниною гладкою лоно морское сияет.

[95]

Я же свой черный корабль поместил в отдаленье от прочих,

Около устья, канатом его привязав под утесом.

После взошел на утес и стоял там, кругом озираясь:

Не было видно нигде ни быков, ни работников в поле;

Изредка только, взвиваяся, дым от земли подымался.

[100]

Двух расторопнейших самых товарищей наших я выбрал

(Третий был с ними глашатай) и сведать послал их, к каким мы

Людям, вкушающим хлеб на земле плодоносной, достигли?

Гладкая скоро дорога представилась им, по которой

В город дрова на возах с окружающих гор доставлялись.

[105]

Сильная дева им встретилась там; за водою с кувшином

За город вышла она; лестригон Антифат был отец ей;

Встретились с нею они при ключе Артакийском, в котором

Черпали светлую воду все, жившие в городе близком.

К ней подошедши, они ей сказали: "Желаем узнать мы,

[110]

Дева, кто властвует здешним народом и здешней страною?"

Дом Антифата, отца своего, им она указала.

В дом тот высокий вступивши, они там супругу владыки

Встретили, ростом с великую гору - они ужаснулись.

Та же велела скорей из собранья царя Антифата

[115]

Вызвать; и он, прибежав на погибель товарищей наших,

Жадно схватил одного и сожрал; то увидя, другие

Бросились в бегство и быстро к судам возвратилися; он же

Начал ужасно кричать и встревожил весь город; на громкий

Крик отовсюду сбежалась толпа лестригонов могучих;

[120]

Много сбежалося их, великанам, не людям подобных.

С крути утесов они через силу подъемные камни

Стали бросать; на судах поднялася тревога - ужасный

Крик убиваемых, треск от крушенья снастей; тут злосчастных

Спутников наших, как рыб, нанизали на колья и в город

[125]

Всех унесли на съеденье. В то время как бедственно гибли

В пристани спутники, острый я меч обнажил и, отсекши

Крепкий канат, на котором стоял мой корабль темноносый,

Людям, собравшимся в ужасе, молча кивнул головою,

Их побуждая всей силой на весла налечь, чтоб избегнуть

[130]

Близкой беды: устрашенные дружно ударили в весла.

Мимо стремнистых утесов в открытое море успешно

Выплыл корабль мой; другие же все невозвратно погибли.

Далее поплыли мы, в сокрушенье великом о милых

Мертвых, но радуясь в сердце, что сами спаслися от смерти.

[135]

Мы напоследок достигли до острова Эи. Издавна

Сладкоречивая, светлокудрявая там обитает

Дева Цирцея, богиня, сестра кознодея Ээта.

Был их родителем Гелиос, бог, озаряющий смертных;

Мать же была их прекрасная дочь Океанова, Перса.

[140]

К брегу крутому пристав с кораблем, потаенно вошли мы

В тихую пристань: дорогу нам бог указал благосклонный.

На берег вышед, на нем мы остались два дня и две ночи,

В силах своих изнуренные, с тяжкой печалию сердца.

Третий нам день привела светозарнокудрявая Эос.

[145]

Взявши копье и двуострый свой меч опоясав, пошел я

С места, где был наш корабль, на утесистый берег, чтоб сведать,

Где мы? Не встречу ль людей? Не послышится ль чей-нибудь голос?

Став на вершине утеса, я взором окинул окрестность.

Дым, от земли путеносной вдали восходящий, увидел

[150]

Я за широко разросшимся лесом в жилище Цирцеи.

Долго рассудком и сердцем колеблясь, не знал я, идти ли

К месту тому мне, где дым от земли подымался багровый?

Дело обдумав, уверился я наконец, что удобней

Было сначала на брег, где стоял наш корабль, возвратиться,

[155]

Там отобедать с людьми и, надежнейших выбрав, отправить

Их за вестями. Когда ж к кораблю своему подходил я,

Сжалился благостный бог надо мной, одиноким: навстречу

Мне он оленя богаторогатого, тучного выслал;

Пажить лесную покинув, к студеной реке с несказанной

[160]

Жаждой бежал он, измученный зноем полдневного солнца.

Меткое бросив копье, поразил я бегущего зверя

В спину: ее проколовши насквозь, острием на другой бок

Вышло копье; застонав, он упал, и душа отлетела.

Ногу уперши в убитого, вынул копье я из раны,

[165]

Подле него на земле положил и немедля болотных

Гибких тростинок нарвал, чтоб веревку в три локтя длиною

Свить, переплетши тростинки и плотно скрутив их. Веревку

Свивши, связал я оленю тяжелому длинные ноги;

Между ногами просунувши голову, взял я на плечи

[170]

Ношу и с нею пошел к кораблю, на копье опираясь;

Просто ж ее на плечах я не мог бы одною рукою

Снесть: был чрезмерно огромен олень. Перед судном на землю

Бросил его я, людей разбудил и, приветствовав всех их,

Так им сказал: "Ободритесь, товарищи, в область Аида

[175]

Прежде, пока не наступит наш день роковой, не сойдем мы;

Станем же ныне (едой наш корабль запасен изобильно)

Пищей себя веселить, прогоняя мучительный голод".

Было немедля мое повеленье исполнено; снявши

Верхние платья, они собрались у бесплодного моря;

[180]

Всех их олень изумил, несказанно великий и тучный;

 

«Одиссея» 10.87-180, перевод В.В. Вересаева

 

В гавань прекрасную там мы вошли. Ее окружают

Скалы крутые с обеих сторон непрерывной стеною.

Около входа высоко вздымаются друг против друга

90

Два выбегающих мыса, и узок вход в эту гавань.

Спутники все с кораблями двухвостыми в гавань вступили

И в глубине ее близко поставили друг возле друга

Быстрые наши суда: никогда не бывало в заливе

Волн ни высоких, ни малых, и ровно блестела поверхность.

95

Я лишь один удержал вне гавани черный корабль мой, -

Там снаружи, пред входом, к скале привязавши канатом.

После того поднялся на расселый утес я и стал там.

Не было видно нигде человечьих работ иль воловьих,

Дым только видели мы, как с земли поднимался клубами.

100

Спутникам верным своим приказал я пойти и разведать,

Что за племя мужей хлебоядных живет в этом крае.

Выбрал двух я мужей и глашатая третьим прибавил.

Выйдя на сушу, пошли они торной дорогой, которой

С гор высоких дрова доставлялись телегами в город.

105

Шедшая по воду дева пред городом им повстречалась -

Дева могучая, дочь Антифата, царя лестригонов.

Шла она вниз к прекрасным струям родника Артакии.

Этот источник снабжал ключевою водою весь город.

К деве они подошли и, окликнувши, спрашивать стали,

110

Кто в этом городе царь, кто те, что ему подначальны.

Быстро она указала на дом высокий отцовский.

В дом вошедши, супругу царя они в доме застали.

Величиною была она с гору. Пришли они в ужас.

Вызвала вмиг из собранья она Антифата, супруга

115

Славного. Страшную гибель посланцам моим он замыслил.

Тотчас схватив одного из товарищей, им пообедал.

Два остальные, вскочив, к кораблям побежали обратно.

Клич боевой его грянул по городу. Быстро сбежалось

Множество толп лестригонов могучих к нему отовсюду.

120

Были подобны они не смертным мужам, а гигантам.

С кручи утесов бросать они стали тяжелые камни.

Шум зловещий на всех кораблях поднялся наших черных, -

Треск громимых судов, людей убиваемых крики.

Трупы, как рыб, нанизав, понесли они их на съеденье.

125

Так погубили они товарищей в бухте глубокой.

Я же, сорвавши с бедра мой меч отточенный, поспешно

На черноносом своем корабле обрубил все причалы.

После того, ободряя товарищей, им приказал я

Дружно на весла налечь, чтоб избегнуть беды угрожавшей.

130

Смерти боясь, изо всей они мочи ударили в весла.

Радостно в море корабль побежал от нависших утесов.

Все без изъятья другие суда нашли там погибель.

Дальше оттуда мы двинулись в путь с опечаленным сердцем,

Сами избегнув конца, но товарищей милых лишившись.

135

Прибыли вскоре на остров Ээю. Жила там Цирцея

В косах прекрасных - богиня ужасная с речью людскою.

Полный мыслей коварных Эет приходился ей братом.

От Гелиоса они родились, светящего смертным,

Матерью ж Перса была, Океаном рожденная нимфа.

140

К берегу там мы корабль свой причалили в полном молчаньи

В пристани тихой; какой-то указывал бог нам дорогу.

На берег выйдя, мы там пролежали два дня и две ночи,

И пожирали все время нам сердце печаль и усталость.

Третий день привела за собой пышнокосая Эос.

145

Взявши копье и отточенный меч, поспешно пошел я

С места, где был наш корабль, на высокий утес, не увижу ль

Где я следов работы людей, не услышу ль их голос?

Я стоял и глядел, на расселистом стоя утесе.

Вдруг на широкодорожной земле у чертога Цирцеи

150

Дым я увидел над чащей густою дубового леса.

Тут я рассудком и духом раздумывать стал, не пойти ли

Мне на разведку, уж раз я сверкающий дым заприметил.

По размышленьи, однако, полезнее мне показалось

Раньше пойти к кораблю и к шумящему берегу моря,

155

Спутникам дать пообедать, потом их послать на разведку.

В то уже время, когда к кораблю своему подходил я,

Сжалился кто-то из вечных богов надо мной, одиноким:

Встретился прямо на самой дороге огромный олень мне

Высокорогий. С лесного он пастбища к речке спускался

160

На водопой, покоренный палящею силою солнца.

Только он вышел из леса, его средь спины в позвоночник

Я поразил и навылет копьем пронизал медноострым.

В пыль он со стоном свалился. И дух отлетел от оленя.

Я, на него наступивши ногою, копье свое вырвал

165

Вон из раны и наземь его положил возле трупа.

После того из земли лозняку я надергал и прутьев,

Сплел, крутя их навстречу, веревку в сажень маховую,

Страшному чудищу ноги связал заплетенной веревкой,

Тушу на шею взвалил и пошел, на копье опираясь,

170

К берегу моря. Нести ж на плече лишь одною рукою

Было ее невозможно. Уж больно огромен был зверь тот.

Пред кораблем его сбросив, я начал товарищей спящих

Мягко будить ото сна, становясь возле каждого мужа:

- Очень нам на сердце горько, друзья, но в жилище Аида

175

Спустимся все ж мы не раньше, чем день роковой наш наступит.

Есть еще и еда и питье в корабле нашем быстром!

Вспомним о пище, друзья, не дадим себя голоду мучить! -

Так я сказал. И послушались слов моих спутники тотчас.

Лица раскрывши, глядеть они стали гурьбой на оленя

180

Близ беспокойного моря. Уж больно огромен был зверь тот.

 

 

 

20.03.20165 250
  • 5
Комментарии

Ольга Смагаринская

Соломон Волков: «Пушкин — наше всё, но я бы не хотел быть его соседом»

Павел Матвеев

Смерть Блока

Ольга Смагаринская

Роман Каплан — душа «Русского Самовара»

Ирина Терра

Александр Кушнер: «Я всю жизнь хотел быть как все»

Ирина Терра

Наум Коржавин: «Настоящая жизнь моя была в Москве»

Елена Кушнерова

Этери Анджапаридзе: «Я ещё не могла выговорить фамилию Нейгауз, но уже

Эмиль Сокольский

Поющий свет. Памяти Зинаиды Миркиной и Григория Померанца

Михаил Вирозуб

Покаяние Пастернака. Черновик

Игорь Джерри Курас

Камертон

Елена Кушнерова

Борис Блох: «Я думал, что главное — хорошо играть»

Людмила Безрукова

Возвращение невозвращенца

Дмитрий Петров

Смена столиц

Елизавета Евстигнеева

Земное и небесное

Наталья Рапопорт

Катапульта

Анна Лужбина

Стыд

Галина Лившиц

Первое немецкое слово, которое я запомнила, было Kinder

Борис Фабрикант

Ефим Гофман: «Синявский был похож на инопланетянина»

Марианна Тайманова

Встреча с Кундерой

Сергей Беляков

Парижские мальчики

Наталья Рапопорт

Мария Васильевна Розанова-Синявская, короткие встречи

Уже в продаже ЭТАЖИ 1 (33) март 2024




Наверх

Ваше сообщение успешно отправлено, мы ответим Вам в ближайшее время. Спасибо!

Обратная связь

Файл не выбран
Отправить

Регистрация прошла успешно, теперь Вы можете авторизоваться на сайте, используя свой Логин и Пароль.

Регистрация на сайте

Зарегистрироваться

Авторизация

Неверный e-mail или пароль

Авторизоваться