литературно-художественный журнал «ЭТАЖИ»

[email protected]

10.07.20183 079
Автор: Вадим Муратханов Категория: Поэзия

Три песни о любви

От переводчика

 

Многие мои сверстники, как и я сам, в ранней юности полюбили западный рок исключительно «ушами» — не особо стараясь вникнуть в текстовое наполнение. Погружение в язык последовало позже, когда звуковые образы песен уже вполне сложились и заняли прочное место в памяти, успев обрасти устойчивыми ассоциациями.

Разбирая тексты знакомых песен, я нередко ловил себя на том, что многие годы вчитывал в них свои сюжеты и смыслы, имеющие очень косвенное отношение к оригиналу.

И сейчас, приступая к работе над переложением на русский моих любимых рок-исполнителей, я задавался вопросом: возможен ли в принципе перевод той самой содержавшейся в музыке и определявшей первичное восприятие энергии на вербальный уровень — в иноязычный эквивалент?

Приведенные ниже переводы едва ли отвечают в полной мере на этот вопрос. Возможно, лишь потому, что переводчик не дотянулся до сверхзадачи.

 

Боб Дилан

 

СЕНЬОР (ПЕСНЯ О ВСЕСИЛИИ ЯНКИ)

 

Сеньор, сеньор,

Куда ведет дорога эта —

В округ Линкольн или к концу света?

Этот путь мне, кажется, знаком.

Разве здесь ответы мы найдем?

 

Сеньор, сеньор,

Вам должно быть все известно —

Так куда она исчезла?

Долго мне сверлить глазами дверь,

Не справляясь с болью от потерь?

 

Резкий ветер продувает палубу насквозь.

Крестик у нее на шее. Мы еще не врозь.

И, пока оркестр сияет, маршами звеня, —

Ее объятья и слова: «Не забывай меня».

 

Сеньор, сеньор,

Разрисованы фургоны —

Тянутся, как хвост дракона.

Мне терпеть совсем уже невмочь.

Ну хоть кто-нибудь здесь должен мне помочь?

 

Вот последнее, что помню, — дальше свет померк:

Полон дураками, поезд ускоряет бег.

Цыган с поблескивающим кольцом сказал: «Оставь

Надежду. Сны закончились, сынок, настала явь».

 

Сеньор, сеньор,

Их сердца, как шкуры, грубы.

Мне минуту лишь, всего одну бы,

Чтоб собраться с мыслями чуть-чуть.

Если вы готовы — значит, в путь.

 

Сеньор, сеньор,

Опрокинем здесь все разом,

Разорвем все, чем я связан.

Это место больше мне не дом.

Так скажите мне, сеньор, чего мы ждем?

 

 

Джон Леннон

 

О, ЛЮБОВЬ МОЯ

 

О, любовь моя, сегодня в первый раз

Мои глаза открыты.

О, любовь моя, сегодня в первый раз

Они видят свет.

 

Вижу я ветер и вижу листву,

Все доступно сердцу моему.

Вижу я облако и небеса,

Ясен и прозрачен этот мир.

 

О, любовь моя, сегодня в первый раз

Открыт мой разум.

О, любовь моя, сегодня в первый раз

Моя мысль чиста.

 

Чувствую грусть, прикасаюсь к мечте,

Все доступно сердцу моему.

Чувствую жизнь, и любовь, и свет,

Ясен и прозрачен этот мир.

 

 

Пол Саймон

 

Я СКАЛА

 

Обычный день;

в глубоком темном декабре

я одинок.

Глядеть в окно на зиму готов я целый век —

на улицу, укутанную в снег.

Да, я скала,

я остров в океане.

 

Я огражден,

и неприступны стены,

их никому не одолеть.

И дружба не нужна мне — она рождает боль;

куда спокойнее с самим собой.

Да, я скала,

я остров в океане.

 

Любовь? Ну что ж,

ее отчаянье и слезы

давно лежат на дне души.

Все чувства отгорели и отошли ко сну —

и их будить я больше не рискну.

Да, я скала,

я остров в океане.

 

Мои тома,

стихи — надежней нет защиты;

я в них отныне как в броне.

Стены, потолок — пускай я одинок,

но мир не прикасается ко мне.

Да, я скала,

я остров в океане.

А скалы не скорбят;

а острова — не плачут.

 

Перевод с английского Вадима Муратханова

 

Вадим Муратханов – поэт, прозаик, переводчик. Родился в 1974 году во Фрунзе (ныне Бишкек). В 1990 году переехал в Ташкент, где окончил факультет зарубежной филологии Ташкентского государственного университета. С 2006 года живет в Московской области. Автор семи книг, обладатель специального приза премии «Московский счет» за книгу стихов и переводов «Узбекские слова» (М., 2013). Соредактор журнала «Интерпоэзия», ответственный секретарь журнала поэзии «Арион».

10.07.20183 079
  • 1
Комментарии

Ольга Смагаринская

Соломон Волков: «Пушкин — наше всё, но я бы не хотел быть его соседом»

Павел Матвеев

Смерть Блока

Ольга Смагаринская

Роман Каплан — душа «Русского Самовара»

Ирина Терра

Александр Кушнер: «Я всю жизнь хотел быть как все»

Ирина Терра

Наум Коржавин: «Настоящая жизнь моя была в Москве»

Елена Кушнерова

Этери Анджапаридзе: «Я ещё не могла выговорить фамилию Нейгауз, но уже

Эмиль Сокольский

Поющий свет. Памяти Зинаиды Миркиной и Григория Померанца

Михаил Вирозуб

Покаяние Пастернака. Черновик

Игорь Джерри Курас

Камертон

Елена Кушнерова

Борис Блох: «Я думал, что главное — хорошо играть»

Людмила Безрукова

Возвращение невозвращенца

Дмитрий Петров

Смена столиц

Елизавета Евстигнеева

Земное и небесное

Наталья Рапопорт

Катапульта

Анна Лужбина

Стыд

Галина Лившиц

Первое немецкое слово, которое я запомнила, было Kinder

Борис Фабрикант

Ефим Гофман: «Синявский был похож на инопланетянина»

Марианна Тайманова

Встреча с Кундерой

Сергей Беляков

Парижские мальчики

Наталья Рапопорт

Мария Васильевна Розанова-Синявская, короткие встречи

Уже в продаже ЭТАЖИ 1 (33) март 2024




Наверх

Ваше сообщение успешно отправлено, мы ответим Вам в ближайшее время. Спасибо!

Обратная связь

Файл не выбран
Отправить

Регистрация прошла успешно, теперь Вы можете авторизоваться на сайте, используя свой Логин и Пароль.

Регистрация на сайте

Зарегистрироваться

Авторизация

Неверный e-mail или пароль

Авторизоваться